FISL RMS/fr FR
De FSFLA
Advertencia:
Este trabajo está en elaboración. Es un borrador inmaduro de una traducción no oficial, de una transcripción limitada.
|
fr_FR
|
Original Transcription
|
|
[editar] |
Transcript of Richard Stallman at the 2nd international GPLv3 conference 21st April 2006 |
|
[editar] |
For more information about GPLv3 and how to participate, see our GPLv3 project page. The following is a transcript of Richard Stallman's presentation made at the second international GPLv3 conference, held in Porto Alegre in conjunction with the International Free Software Forum (FISL). Good quality videos of the entire conference should become available online in the future. This transcript was made from a low quality recording made with a digital camera. There are some gaps due to hardware limitations. |
|
[editar] |
Transcription of this event was undertaken by Ciaran O'Riordan. Please support work such as this by joining the Fellowship of FSFE, and by encouraging others to do so. |
|
[editar] |
Richard Stallman launched the GNU project in 1983, and with it the Free Software movement. Stallman is the president of FSF - a sister organisation of FSFE. The speech was made in English. |
|
[editar] |
Presentation sections
|
|
[editar] |
Questions and Answers sections
|
|
[editar] La presentación --Richard comienza haciendo referencia a malas noticias que ha recibido. La oficina de patentes de Brasil está aceptando patentes de software y dice que esta es la tarea más importante para los partidarios del Software Libre latinoamericanos en los próximos meses.-- Richard Stallman: Ahora comenzaré con lo que se supone que debo hablar, que está de alguna manera relacionado: la Licencia Pública General GNU, o simplemente la GNU GPL. |
The presentation --Richard starts by noting bad news that he has heard the Brazillian patent offce is now accepting software patents and says that this is the most important thing for Latin American Free Software supporters to work on in the coming months.-- Richard Stallman: So now I will turn to the subject I was supposed to speak about, which is somewhat related: the GNU General Public License, or the GNU GPL for short. |
|
[editar] --sección: ¿Qué son la GNU GPL y el Software libre?-- En primer lugar: ¿qué es la Licencia Pública General GNU? La Licencia Pública General GNU es una licencia de Software Libre, esto es, una licencia que está diseña para darle cuatro libertades esenciales, los cuatro libertades que definen al Software Libre. Un programa es Software Libre si tu, usuario, tienes estas cuatro libertades:
|
--section: What is the GNU GPL and Free Software?-- First of all: what is the GNU General Public License? The GNU General Public License is a Free Software licence, that means a licence which is designed to give you four essential freedoms - the four freedoms that define Free Software.
|
|
[editar] Con estas cuatro libertades, el programa es Software Libre porque se distribuye en una manera ética y respeta la libertad individual del usuario y la solidaridad social de su comunidad. Si se omite alguna de estas cuatro libertades, el programa se distribuye de una manera antisocial que pisotea la libertad del usuario, que ataca la solidaridad social, que mantiene divididos y desprotegidos a los usuarios, de tal forma que no debe hacerse jamás. Así pues, cualquier licencia que conceda al usuario estas cuatro libertades es una licencia de Software Libre. Hay muchas licencias de Software Libre - demasiadas quizás - puede resultar algo inconveniente cuando hay tantas, pero el hecho es que cualquier persona puede escribir una licencia que concede estas cuatro libertades, y ésta será una licencia de Software Libre. Si concede estas cuatro libertades, es una licencia de Software Libre. La Licencia Pública General GNU fué una de las primeras licencias de Software Libre. Sé de una que existió antes, la licencia de TeX, pero la Licencia Pública General GNU fue diseñada específicamente para ser una licencia de Software Libre. |
With these four freedoms, the program is Free Software because it is distributed in an ethical fashion and respects the user's individual freedom and respects the social solidarity of their community. If you one of these freedoms is missing, that means the program is distributed in an anti-social way that tramples the user's freedom, that attacks social solidarity, in a way that keeps the users divided and helpless, in a way that should never be done. So, any licence that grants the user these four freedoms is a Free Software licence.There are many
The GNU General Public License was among the first Free Software licences. I do know of one that existed before and that is the licence of TeX, but the GNU General Public License was designed specifically to be a Free Software licence. |
|
[editar] --sección: ¿Qué es el copyleft?-- Hay dos grandes categorías de licencias de Software Libre. Las que son copyleft y las que no lo son. El Copyleft implica en una licencia la noción de defensa activa de las libertades de los usuarios. Establece que no alcanza con conceder estas cuatro libertades, además se debe asegurar que todo usuario que obtenga una copia del programa, reciba estas mismas libertades, en la misma forma. Ésta es la idea del copyleft. Una licencia sin copyleft concede las cuatro libertades pero permite crear versiones modificadas que no sean totalmente libres. Es perfectamente posible, que al momento de recibir el programa, éste haya pasado por las manos de algún intermediario que haya limitado libertades, de tal modo que el usuario recibirá el código pero no las libertades. Una licencia con copyleft dice que cuando los intermediarios distribuyen el software, deben dar las mismas libertades que obtuvieron al recibirlo. La libertad debe asegurarse. Todos los usuarios deben obtener la misma libertad. Ésa es la idea básica del copyleft. La Licencia Pública General GNU dice: se te concede el derecho a modificar este programa, el derecho a copiar este programa, el derecho a distribuir copias del mismo, el derecho a distribuir versiones modificadas. Pero hay una condición: cualquier versión que distribuyas, debe estar bajo esta misma licencia, y debe estar disponible su código fuente. Eso determina que quién obtenga este software de tus manos, también obtendrá las mismas libertades que tu mismo adquiriste al recibirlo, de este modo, todos los usuarios obtiene estas libertades. |
--section: What is copyleft?-- There are two broad categories of Free Software licences. Those that are copyleft and those that are not. Copyleft means that the licence actively defends the freedom of all users and what this means is: we don't just stop with giving you these four freedoms but we ensure that every user that gets a copy of the program gets the same four freedoms in the same way.
So the GNU General Public License says: you are permitted to modify this program, you are permitted to copy this program, you are permitted to distribute those copies, you are permitted to distribute modified versions. But there's a condition: whatever version you distribute, must be under this licence, and it must be available as source code. That means that people who get it from you will get the same freedom that you got, so all the users get those freedoms. |
|
[editar] --sección: Antecedentes: antes del GNU GPL-- Las primeras licencias GPL en que trabajé durante los años 80 eran para programas individuales del Proyecto GNU. Por ejemplo, GNU Emacs tenía la Licencia Pública General GNU Emacs, y esto suponía un problema. Los distintos paquetes de GNU tenían licencias que diferían levemente: cada licencia incluía el nombre del programa que se estaba licenciando. GNU Emacs tenía la Licencia Pública General GNU Emacs y GCC tenía la Licencia Pública General GNU GCC, eran iguales salvo que una dice que es la Licencia Pública General GNU Emacs y la otra que era la Licencia Pública General GNU GCC, es decir, no eran realmente iguales, apenas eran isomórficas. --risas-- |
--section: Pre-history: before the GNU GPL-- The first General Public Licenses that I worked on in the 1980s were for individual GNU programs. For instances, GNU Emacs had the GNU Emacs General Public License, but then I realised that there was a problem. Different GNU packages has licences which were just slightly diferent because each licence had to state the name of the program that covers it. So GNU Emacs had the GNU Emacs General Public License and GCC had the GCC General Public License and they were the same except that one says that it is the GNU Emacs General Public License and the other said it was the GCC General Public License, which meant that they were not actually the same, they were just isomorphic. --laughter-- |
|
[editar] Este era un problema práctico y entendí que resultaría más adecuado si las licencias fueran idénticas para todos los programas. Así que con un poco más de trabajo, logré que la licencia ya no necesitara llevar el nombre del programa. Ahora la licencia para Emacs podía ser idéntica a la licencia del GCC palabra por palabra. La versión 1 de la Licencia Pública General GNU fue publicada en 1989 como licencia de Software Libre con copyleft, que podrías incluir en un programa para licenciarlo bajo sus términos. |
nd this was a practical problem. I realised that it would be much more convenient if the licences were identical in all programs, so I worked on this some more and I arranged that the licence did not need to have the name of the program in it anymore. So the licence for Emacs could be word for word identical to the licence in GCC. So the GNU General Public License version 1 was published in 1989 as a Free Software copyleft licence that you could drop into your program in order to release your program under that licence. |
|
[editar] --sección: La cláusula de la “Libertad o Muerte”, el cambio principal de v1 a v2--
|
--section: The "Liberty or Death" clause, the main change from v1 to v2--
|
|
[editar] No podemos escribir una licencia que anule las patentes de software, pero podemos escribir nuestra licencia de modo tal que pueda matar el programa para que nadie pueda esclavizarlo. Esto hace la diferencia, porque si estos personajes pudieran pensar que, a fuerza de demandas lograrían que todo el mundo les pague, les resultaría una idea tan atractiva que se verían tentados en extremo a hacerlo. Estaríamos entonces frente a cantidad de Software Libre que se habría vuelto software privativo, cuyas licencias se han convertido en ficción, dado que no garantizan efectivamente las libertades que portan. Matar el programa es menos atractivo porque no da dinero, al menos no directamente. Diciendo "se podrá matar el programa pero no esclavizar a sus usuarios", de algún modo, estamos protegiéndonos de estos casos, pues sólo lo haría alguien por pura mala fé, o alguien con la intención de causar problemas gratuitamente. |
We can't write our licence to make software patents go away, but we can write our licence so that they can kill the program but they can't enslave it.
To kill the program is less attractive because that doesn't bring you money - at least not directly. So by saying "You can kill this program but you can't enslave it's users", to some extent we have protected ourselves from either one because only if somebody is acting from malice, from an attempt to just cause trouble for us, does he gain. |
|
[editar] Por supuesto, algunas compañías que tienen patentes pueden querer atacarnos con la única intención de hacernos fallar. Una de ellas ha conseguido una presencia importante aquí, y nos pide cooperación. Pero al menos esta cláusula - la de "Libertad o Muerte" - ayuda un poco. Ese fue el principal cambio en la versión 2, en 1991. En 1991, el mayor usuario de la GNU GPL era el propio sistema GNU, los paquetes del sistema GNU. Pero durante el curso de los años 90 mucha más gente comenzó a escribir Software Libre y publicar sus trabajos bajo la GNU GPL. Su diseño fue concebido de modo de facilitar esta adopción. Yo esperaba que la gente lo hiciera y en los años 90 esto comenzó a ocurrir. Así, el resultado es que la GNU GPL es hoy la principal licencia de software libre, usada en alrededor del 70% de los paquetes de Software Libre. |
Of course, there are some companies that do have patents that might want to attack us just for the sake of making us fail and one of them has obtained substantial presence here and asks for our cooperation, but at least this clause - the "Liberty of Death" clause - does some good. That was the main change in version 2 in 1991.
|
|
[editar]
la parte de "o cualquier versión posterior" ¿Por qué la estamos cambiando entonces? Bien, desde el comienzo mismo pude ver que en algún momento habría que cambiarla. Las cosas cambian, siempre surgen nuevos problemas, la legislación está cambiando, siempre estuvo claro que algún día tendríamos que cambiar esta licencia. También pensé que sería aplicada en muchos programas escritos por mucha gente distinta, sugerí entonces que se publicaran los programas diciendo: "GNU GPL versión 1 o superior". Diciendo "este programa podrá ser usado bajo la verisión 1 de la GNU GPL o cualquier versión posterior", cuando llegara la versión 2, estos programas podrían ser usados automáticamente bajo la nueva versión. Entonces a partir de la versión 2, hemos liberado los programas diciendo "éste puede ser usado bajo la versión 2 o cualquier versión posterior" y así en el futuro, cuando la versión 3 de la GNU GPL esté terminada, lista para ser usada y publicada oficialmente, todos esos programas podrán estar disponibles también bajo la versión 3 y de esta forma facilitarán su transición a la GPLv3. |
--section: Why change it? It was always in the plan, hence "or any later version"--
|
|
[editar] Ok, no sorprende que haya cambios algún día, pero ¿por qué estamos cambiando específicamente ahora? ¿Y cuáles son esos cambios? Bien, en primer lugar, no hay un gran cambio. Y no hay una única razón para estos cambios, cada cambio tiene su pequeña razón propia. La idea básica es la misma: asegurar las cuatro Libertades a todos los usuarios. En realidad todos los cambios están en detalles. Muchos de ellos son realmente aclaraciónes y no modifican conceptos en absoluto, simplemente dejan más claro para todos que estos conceptos son lo que son. |
Ok, it's not surprising that there would be a change someday, but why specifically are we changing it now? And what are the changes? Well, first of all, there is no one big change. There is no one reason for these changes, each change has it's own little reason. The basic idea is the same: make sure all the users get these four freedoms. All the changes are in details. Many of the changes are clarifications - they're not intended to change the meaning at all, just make it clearer to everybody that the meaning is what it is. |
|
[editar] Algunos cambios están concebidos para hacer a la GPL más independiente de las diferencias entre distintos países y su legislación sobre software. Aunque el copyright es muy parecido en todos los países, algunos detalles pueden variar, así que ahora conocemos más, y estamos en una posición desde la cual podemos consultar a más personas por asesoramiento sobre las diferencias entre las leyes particulares de cada país. Hemos diseñado el nuevo lenguaje para aislarlo de cambios de modo que no obstante ellos, el significado de la GPL sea el mismo. Bien, esto no resultará muy controvertido, estoy seguro. Pero hay algunos cambios que realmente serán sustantivos. Hay tres áreas de cambios importantes. Una refiere a la Tivolización, otra tiene relación con las patentes de software y la otra está vinculada a la compatibilidad con otras licencias de Software Libre. |
Some changes are meant to make the GPL more independent of variations between countries and their laws for software. Although copyright is pretty much the same thing in all countries, some details vary, so now we know more, and we're in a position to ask more people for advice about what the diffrences are between particular countries' laws.
|
|
[editar]
Primero: Tivoización, es un término a que he acuñado en relación a un producto llamado TiVo, el primer ejemplo, al menos que yo recuerde, de cierta amenaza específica a nuestra libertad. TiVo tiene un sistema operativo GNU/Linux - ciertamente bastante pequeño pero GNU/Linux al fin. Esto significa que contiene programas liberados bajo la licencia GNU GPL, y hasta donde sé no violan la licencia. Presumo entonces que sus usuarios pueden obtener el código fuente, puesto a su disposición apropiadamente. Los usuarios acceden al código fuente, pueden editarlo, pueden compilar sus versiones modificadas y pueden instalarlas en su TiVo, y entonces... ¡no funcionarán! |
section: First main change: malicious DRM part 1, preventing tivoisation-- First: Tivoisation. That's a word I made up. It's named after a product called the TiVo, which is the first example - or at least the first I remember - of a certain specific threat to our freedom. The Tivo contains a GNU+Linux operating system - a fairly small one, but that's what it is. And this means it contains programs released under the GNU GPL, and as far as I know they're not violating the GNU GPL, so I'm presuming that the users can get the source code, that they make it available in one of the appropriate ways. So the users can get the source code, they can edit it, they can compile their modified versoins, they can install them in the Tivo, and then they won't run. |
|
[editar] Como vemos, el TiVo está diseñado de modo que no corra versiones modificadas por el usuario. El sistema ni siquiera se inicia, entonces, la libertad 1, la libertad para cambiar el código fuente de modo que haga lo que deseas, se mantiene sólo nominalmente, en los hechos se puede modificar el código fuente para que haga lo que pretendes, pero entonces, en realidad, no hará nada. [ risas ] |
You see, the Tivo is designed so that it won't run your changed versions, it refuses to even start and thus, nominally, Freedom number 1, the freedom to change the source code so that it will do what you want, nominally the users have that freedom but really the user does not have that freedom. You can change the source code so that it would do what you want, but then it won't do anything. --laughter-- |
|
[editar] A esto llamamos tivoización y es ésto lo que estamos tratando de evitar. ¿Pero por qué ponemos énfasis en ello? Bien, ¿qué interés hay en "tivoizar" los sistemas? ¿Cuál es el motivo? La razón es que se está introduciendo características maliciosas en el código y se desea impedir que los usuarios puedan eliminar estos problemas deliberados. El TiVo tiene dos clases de características repugnantes. Una es que espía al usuario - divulga lo que éste mira. La otra, impide al usuario copiar programas de TV fuera del TiVo. Ésta es una forma de Gestión Digital de Restricciones (DRM). Sus objetivos son restringir o negar las libertades a los usuarios. Así pues, el usuario obtiene software libre, puede realmente ejercitar la libertad 1 modificando el software que contenga restricciones, pero en un esquema tal que globalmente mantendrá esas restricciones, concebido para restringir libertades. Ellos 'tivoizan' el software para impedir que las modificaciones tengan efecto alguno y de esa manera el usuario no pueda escapar de esas restricciones. En general, la tivoización es hecha por alguien interesado imponer características repugnantes, características malévolas, sobre otras personas. |
So this is called Tivoisation and this is what we're trying to prevent. But why are we so concerned with this? Well, why would anybody do Tivoisation? What is the motive? The reason is because they're putting malicious features into the code and they don't want the users to fix these deliberate problems.
|
|
[editar] Ahora, estoy en desacuerdo con el uso de esas características, pienso que son anti-éticas. Pero mientras la gente mantenga completamente, el verdarero disfrute de la libertad número 1, no necesito preocuparme de esas características malévolas porque la gente las quitará, modificará el código, pero una vez que el software sea "tivoizado", los usuarios ya no podrán resolverlo. La versión 3 de la GPL fue diseñada para prohibir la tivoización. No prohíbe las características malévolas del código. No prohíbe modificaciones al código para que el software informe lo que el usuario hace. No prohíbe que se modifique el software para que éste se niegue a copiar cosas o que directamente no tenga ninguna característica que le permita copiar en absoluto. Lo que si prohíbe es que se bloquee al usuario la posibilidad de hacer otras modificaciones. |
Now, I disagree with those features, I think they're unethical. Well, as long as people continue to have the full, the real enjoyment offeedom number 1, I don't need to worry about those malicious features because people will take them out, they will fix them, but once the software is tivoised, the users can't fix it.
|
|
[editar] La forma de implementar esto ha sido algo en lo hemos trabajado mucho, realmente tuvimos que meditar mucho acerca de cómo lograrlo. En realidad no lo hacemos prohibiendo ningún tipo de distribución. Pueden diseñar hardware que sólo permita ejecutar binarios firmados usando cierta llave, pero deberán proporcionar esta llave de modo que los binarios que resulten de las modificaciones del usuario, también puedan ser firmados. Deben proporcionale todo lo necesario para validar sus versiones de modo que funcionen. Así pues, esa es la disposición principal contra la Gestión Digital de Restricciones (DRM) incluída en la versión tres de la GPL y en realidad todavía no habla del DRM, simplemente prohíbe la 'tivoización'. Ciertamente, puede que incluyan Gestión Digital de Restricciones (DRMs) en el software y proporcionártelo, pero tu puedes eliminar ese DRM. Bien, eso no es lo único que hacemos para evitar DRMs, hay algunos otros elementos. Lo que en realidad estamos haciendo es evitar que te impongan el DRM de forma tal que no puedas modificar el programa para quitarlo. |
The way it does this is something we had to work on, we had to really think about how to achieve this. It actually doesn't do this by prohibiting any mode of distribution. They can design the hardware to that it requires the binaries to be signed by a certain signature key in order to run, but they must give you the signature key so that you can sign your modified binaries. They must give you whatever it takes to authorise your version so that it will run. So, that is the main anti-Digital-Restrictions-Management provision of GPL version three and it actually doesn't talk about Digital Restrictions Management, it just prohibits tivoisation, so yes, you I can put Digital Restrictions Management in the software and provide it to you, but you can take out the DRM.
|
|
[editar]
[Uno es], cuando un programa bajo GPL es utilizado para producir datos cifrados, la licencia otorga a la vez el permiso para escribir tu propio software para descifrar esos datos, dado que algunos países tienen una legislación tan repugnante - por supuesto, pueden ustedes adivinar qué país fue el primero - que prohíbe el uso de software que permita a la gente eludir las restricciones de DRM. Si un trabajo es diseñado para imponer restricciones digitales, y alguien publica un programa que permita acceso a ese trabajo sin las restricciones, este segundo programa es ilegal - en mi país, y en Europa, y en alrededor de otros cincuenta países que han firmado tratados cuyo propósito único es restringir a sus propios ciudadanos. |
section: Malicious DRM part 2, grant of permission to access generated data-- One is, when a GPL covered program is used to produce encrypted data, then, the GPL says that they have given you permission to write your own software to read that data because some countries have a very nasty law - of course, you can guess which country was the first - a law that actually prohibits software that enables people to bypass the restrictions of DRM. If somebody had released a work that is designed for digital restrictions, and somebody else releases a program that can access the work without restrictions, that second program is illegal - in my country, and in Europe, and about fifty countries who've signed a treaty whose sole purpose is to restrict their own citizens. |
|
[editar] Así pues, la GPL establece que si el primer programa, el que produce los trabajos restringidos mediante DRM está bajo GPL, se otorgan todos el permiso para lanzar programas bajo GPL, que permitan leer aquellos trabajos digitalmente restringidos. Es decir, no pueden aprovecharse de las leyes para prohibir otros programas. De nuevo, no estamos prohibiendo cambiar el software para incluir DRMs en él, sino que sólo negamos a quien haga esto, la posibilidad de prohibir a otros publicar el software que quieran usar y hacer el software que quieran hacer. |
o, GPL says if the first program, the one that makes these works restricted with DRM is GPL-covered, then that gives everybody permission o release other GPL-covered programs to read the same works. In other words, they cannot take advantage of those laws to forbid the other programs.
|
|
[editar] Además, si el programa bajo GPL produce salida para DRM o se comunica mediante un protocolo que imponga Gestión Digital de Restricciones, deberá también proporcionar los códigos necesarios para escribir del otro lado, un servidor autorizado. Así pues, esencialmente hemos intentado cubrir todas las puntos. Cualquier intento de utilizar un programa bajo GPL de modo que bloquee o prohíba modificar o escribir otro software que sea capaz de funcionar con él, no está permitida. Tienen que respetar el derecho de cambiar el software y de escribir otro software interoperable. Así pues, esta es muestra forma de lidiar con el tema DRM. No nos ocupamos mayormente del DRM en sí mismo, nos remitimos a garantizar las libertades de forma que la gente que se proponga limitar esa libertades, no pueda tener éxito. |
Also, if the GPL'd program produces output for DRM or communicates through a protocol which imposes Digital Restrictions Management, they must give you the necessary codes to write the other side, an authorised server. So, essentially we've tried to cover all the bases. Any way that they can try to use a GPL covered program in such that way that block you or forbid you to change it or write the other software that works with it, that's not allowed. They have to respect your right to change the software and write other interoperable software.
|
|
[editar] [ sección: Segundo cambio importante: Las patentes de software Parte I, concesión explícita de la patente ] La siguiente área de cambios significativos es la de las patentes de software. Nos ocupamos cuidadosamente ahora, del factor que fuera decisivo en la versión dos con la cláusula de "Libertad o Muerte". Lo hecho al repecto en la versión tres son algunas pocas cosas secundarias. Primero, en la versión dos de GPL nos confiamos en una licencia implícita de patente. El punto es: ¿qué sucede si la compañía que distribuye el programa bajo GPL tiene una patente que se aplica en algo al programa? ¿y qué si dicen "distribuiremos esto bajo GPL pero si usted intenta utilizar los derechos que la GPL le da, lo demandaremos por infringir nuestra patente"? |
--section: Second main change: software patents part 1, explicit patent grant--
First of all, in GPL version two we rely on an implicit patent licence. The issue is: what if the company who distributed the GPL covered program has a patent that applies to something in the program? and what if they say "We'll distribute this to you under the GPL but if you try to use the rights that the GPL gives you, we'll sue you for patent infringement"? |
|
[editar] En los EE.UU. no pueden. En los EE.UU., distribuyendo el programa bajo GPL, están diciendo que ellos no tienen ninguna objeción si usted ejerce sus derechos en los términos GPL, así, si intentan demandarlo por esa causa, pierden. Sin embargo, esto no es necesariamente cierto en otros países. Algunas otras licencias de Software Libre desde hace varios años han tenido concesiones explícitas de patente y decidíamos seguirlas. Estamos incluyendo una concesión explícita de licencia de patente que dice, más o menos, lo que la ley de los EE.UU. haría implícitamente en estos casos. Pero hay otro caso peculiar. ¿Qué sucede si alguien distribuye software bajo GPL y tiene un licencia de patente que diga que nadie va a demandarlo a él, que el detentor de la patente no lo demandará a él cuando él distribuye el software, pero sí a usted, cuando usted lo distribuya podrá ser demandado por el mismo poseedor de patente. De hecho, podríamos imaginarnos al poseedor de la patente al acecho amenazando a todos, todo el tiempo. |
In the US they can't. In the US, by distributing the program to you under the GPL they're saying they have no objectins if you carry out your rights under the GPL, so if they then try to sue you for doing so, they will lose. However, this isn't necessarily true in other countries. Some other Free Software licences in the past several years have had explicit patent licence grants and we decided to follow them. We're putting in an explicit patent license grant which says, more or less, what US law would do implicitly. But then there's another peculiar case. What if someone distributes the software to you under the GPL and he has a patent licence saying that nobody is going to sue him, that the patent holder will not sue him when he distributes the software, but you, when you distribute the software might be sued by the same patent holder. In fact we could imagine that the patent holder is going around threatening everybody all the time. |
|
[editar] Eso sería muy malo porque significaría que las libertades no estarían allí efectivamente. Un distribuidor logra el beneficio de las libertades y se supone que a su vez debe respetar las de los demás pero este podría aprovecharse del hecho de que el poseedor de la patente no lo demandará a él, sino a usted si intenta (a su vez distribuir el software). Este tipo de connivencia puede darse entre dos empresas para hacer de la libertad una mera ficción. La versión tres de la GPL dice que si un distribuidor se ampara a sabiendas en una licencia de patente para distribuir el software a resguardo de demandas, debe cerciorarse de que esta protección alcance también a quienes de obtengan de él ese software. Así, tendrá que negociar su licencia de modo que incluya todo lo que implica la publicación de versiones, incluyendo la posibilidad de modificar el programa, distribuir el programa, etc., etc.. Sin embargo, hay una sutileza aquí. Las grandes empresas han hecho blanqueo cruzado de licencias. IBM y Microsoft tienen seguramente una licencia de blanqueo cruzado de patentes para todas las patentes que tienen y tendrán siempre, e incluso puede que IBM no sepa exactamente qué cubren las patentes de Microsoft e IBM tiene uno de éstos acuerdos con cada gran empresa que tenga relación cercana con las computadoras o el software. |
That would be a bad thing because it would mean that the freedoms might not be really there. This one distributor gets to enjoy the freedoms and he's supposed to respect your freedom but he could be taking advantage of the fact that the patent holder will sue you if you try. So it's sort of a collusion between these two companies to make your freedom a sham. So GPL version three says that if he is knowingly relying on a patent licence for his own right to distribute this, without getting sued for patent infringement, he must make sure that you are protected too. He has to negotiate his license so that it includes everything that's implied by his releasing of his version which includes your changing the program and your releasing and so on. However, there's a subtlety here. The big companies have made blanket cross-licences. IBM and Microsoft surely have a blanket patent cross licence for all the patents they have and will ever have, and IBM doesn't even know what the Microsoft patents cover and IBM has one of these with every other big company that's involved closely with computers or software. |
|
[editar] De modo que IBM tiene licencias de patente para mucha cosa que desconoce. El resultado es tal, que podrían tener una licencia que los asegure y no lo saben. Así pues, decimos que no es justo ponerlos en una posición peor que la suya, por el hecho de estar al aparo de un blanqueo cruzado de licencias y alguien más este negociando explícitamente una licencia, así que dijimos, bien, aplicaremos solamente si usted se ampara a sabiendas en una licencia de patente. Entonces, si IBM tiene una licencia de patente como parte de un blanqueo cruzado y no lo sabe, en ese caso no es aplicable, pero si toma conocimiento que está sucediendo este problema y tienen una licencia de patente, entonces tienen que hacer algo. A IBM no parece gustarle mucho esta idea. |
So IBM has patent licences for loads of things that they don't know. So the result is that they could have a patent license that makes them safe and they don't know it. So, we said that it's not fair to put them in a worse position than you would be in just because they have a blanket cross-licence and somebody else is explicitly negotiating a licence, so we said, alright, it will only apply if you knowingly rely on a patent licence. So if IBM has a patent licence as part of a blanket cross-licence and doesn't know, then this doesn't apply to them, but if they find out that this problem is happening and they have a patent licence, then they have to do something. IBM doesn't seem to like this very much. |
|
[editar] [sección: Patentes de software, Parte II, represalias acotadas) De todas formas. Hay algo más sobre el tratamiento de las patentes de software. Nos referimos al caso en que alguien modifica un programa publicado bajo GPL y tiene una patente que cubre esas modificaciones, pero nunca publica el programa. Si ésta persona lo publica, estará extendiendo la concesión de la licencia de patente a todos los usuarios. Aquí no habría problemas, pero ¿qué sucede si el programa nunca es publicado, y sólo se ejecuta en el webserver de la persona o empresa que hizo la modificación? En ese caso no se está otorgando la concesión de la licencia de patente a nadie. Puede ser que esta persona diga: "modifiqué este programa cubierto por GPL para hacer este trabajo, y si usted escribe un programa que haga lo mismo, si usted escribe su propio código para hacer este trabajo, yo lo demandaré por violar mi patente". Así pues, llegado este punto, podemos decir que esta persona pierde sus derechos de hacer copias y de modificar el programa, etcétera. Básicamente, a los propósitos del negocio, sus aplicaciones serán insostenibles. De esta manera, nos protegemos contra este tipo de amenaza. |
section: Software patents part 2, narrow retaliation-- Anyway. There is one little bit more about dealing with software patents. We're concerned about the case where somebody modifies a GPL covered program and has a patent covering the modifications and never releases --the program--. If he releases it, he will be giving the patent licence grant to all the users. So there'll be no problem, so what if he never releases the program, he just runs it on his webserver? Then he's not giving the patent licence grant to anybody. So he might say "I modified this GPL covered program to do this job, and if you write your own program to do this job, you write your own code to do this job, I'll sue you for patent infringement". So, you may say that at that point, he loses his rights to make more copies and to modify the program and so on. So basically, for business purposes, his uses will be untenable. And this way, we protect against that threat. |
|
[editar] Ahora, hay algunas otras licencias de Software Libre que tienen otra cláusula de represalia por patentes de software. Algunas de ellas se diseñan para tomar represalias solamente contra una agresión. En algunas de ellas, en las licencias que fueron escritas para una empresa, a veces se toman represalias en cualquier de acción contra esa empresa. Esto no es bueno. Supongamos, por ejemplo, que la empresa A publica un programa cuya licencia caduca si usted demanda a la empresa A por violación de una patente. Bueno, admitamos que podría ser razonable dado que demandar por la infracción de patente de software es una mala cosa. Pero supongamos que la empresa A tiene muchas patentes y es habitual que presente demandas contra otros, supongamos ahora que la empresa A demanda a la empresa B por violación de patentes. Lo que haría la empresa B entonces sería demandar a A aduciendo agresión de su parte, contra la cuál B está tomando represalias, y así cuando B toma represalias, B pierde su derecho de utilizar ese programa porque la licencia del programa dice que si usted demanda a la empresa A, pierde el derecho de utilizar este programa. Lo que significa que se está tomando represalias por una represalia, y así en realidad se está convalidando la agresión de la empresa A. |
Now, there are many other Free Software licences that have some other software patent retaliation clause. Some of them are designed to retaliate only against aggression. Some of them, in licences that were written for one company, sometimes retaliated for any suits against that company. That's not a good thing. Suppose, for instance, that Company A releases a program that says the licence terminates if you sue Company A for patent infringement. Well that might seem reasonable since suing anyone for software patent infringement is a bad thing, but suppose Company A has a lot of patents and it goes around suing others, so suppose Company A sues Company B for patent infringement. What Company B wants to do then is to sue Company A is the aggressor and Company B is retaliating, so when B retaliates, B loses her right to use that program because the program licence says if you sue Company A you lose the right to use this program. So what this means is that it is retaliating for retaliation, so it's actually supporting aggression by Company A. |
|
[editar] De todas formas, estudiamos varias clases de cláusulas de represalias por patentes de software y decidimos que no deseamos poner ninguna de ellas en la GNU GPL, excepto la que describí aquí hace cinco minutos: ese caso muy limitado en que alguien realiza cambios patentados y no los publica. Pero, hay una forma en que otras cláusulas de represalia de patente pueden alcanzar a programas cubiertos por la versión tres de GNU GPL y ésto nos lleva al tercer cambio fundamental en la GPLv3, que es el de una mayor compatibilidad con otras licencias. |
Anyway, we looked at these various kinds of software patent retaliation clauses and we decided that we didn't want to put any of them in the GNU GPL, except the one that I described for you five minutes ago. The very limited one in the case where somebody makes patented changes and doesn't release them. But, there is a way that other patent retaliation clauses can get into programs covered by GNU GPL version three and this brings us to the third main area of changes which is increased compatibility with other licences. |
|
[editar] [ sección: Tercer cambio principal: compatibilidad de la licencia ] Primero: ¿qué significa compatibilidad? Suponga que tenemos dos o tres programas y cada uno tiene su propia licencia y usted quiere combinarlos o enlazarlos. ¿Puede hacerlo? Bien, cada una de estas licencias pudo incluir condiciones para el licenciamiento de combinaciónes. Entonces, la pregunta sería: ¿Existe algún modo de respetar los términos de ambas licencias a la vez? Si lo hay, las licencias son compatibles, y se puede hacer la combinación porque existe una forma de licenciar la combinación que satisfaga ambas licencias. Pero si no hay manera de licenciar la combinación de modo que se cumplan los requisitos de ambas, la combinación no podrá hacerse. Eso significa que las licencias son incompatibles. La incompatibilidad entre licencias es un hecho. Siempre ha habido licencias de Software Libre incompatibles. Diría que una clase flagrante de incompatibilidad es la licencia de TeX, que es incompatible con ella misma. [ risas ] |
section: Third main change: licence compatibility-- First of all: what does compatibility mean? Suppose we have two or three programs and each one has its own licence and you would like to merge them or link them together. Can you do that? Well, each of these licences might make a condition about the licence of the combination. So, the question is: is there anyway you can satisfy both of these licences at once? If there is, then the licences are compatible, you can make a combination because there is a way to licence the combination that satisfies both of these licences. But if there's no way to licence the combination so as to satisfy both of these requirements together, the combination can't be released. That means the licences are incompatible. Now, licence incompatibility is a fact of life. There have always been incompatible Free Software licences. I'd say the most glaring kind of incompatibility concerns the licence of TeX, which is incompatible with itself. --laughter-- |
|
[editar] Si usted tiene dos programas bajo licencia Tex, no tiene modo alguno de combinarlos. La razón es que la licencia de Tex dice que la única manera que de distribuir una versión modificada es distribuyendo la versión original más un archivo de modificaciones - un parche. Pensemos este escenario: tenemos estos dos programas ambos publicados de esa manera y queremos combinarlos. ¿Cómo se distribuirá la versión combinada? Bien, un programa dice que debe ser distribuído su original más el archivo del modificaciones, pero el otro dice que debe debe ser distribuído de la misma manera. Es imposible que ambos sean "el original" en nueva distribución al mismo tiempo, por lo tanto la licencia de TeX es incompatible con ella misma. La GNU GPL es una licencia con copyleft. La idea del copyleft es: cuándo usted publica una versión modificada, esta deberá estar exactamente bajo la misma licencia. El resultado es que, generalmente, dos diferentes licencias con copyleft son incompatibles entre sí. Cada una dice que la versión modificada tiene que estar bajo esa licencia en particular y no otra. Si las licencias son diferentes, una versión modificada no puede estar bajo ambas a la vez. Si está bajo una de ellas, no está bajo la otra. |
If you have two programs that are released under the licence of Tex, you can't merge them at all. The reason is that the licence of Tex says that the only way you can distribute a changed version is by distributing the original version plus a change file - a patch file. So think about it, you have these two programs both released that way and you want to merge them. How will you distribute the merged version. How will you distribute the merged version? Well, this program says you have to distribute this program plus the change file, but this --other-- program says it has to be this particular program plus a change file. It can't be both at once, so the licence of TeX is incompatible with itself. The GNU GPL is a copyleft licence. The idea of copyleft is, the licence says when you release a modified version it has to be under this exact same licence. The result is that, generally, two diffrent copyleft licences are incompatible. Each one says the modified version has to be under this license, the other one says, no, the modified version has to be under this licence. If the two licences are diffrent, the modified version can't be under both at once. If it's under this one, it's not under --the other-- one. |
|
[editar] Así pues, dos diferentes licencias con copyleft, son generalmente incompatibles. Pero en la versión tres de la GPL estamos intentando incluir elementos pensados para ofrecer mayor compatibilidad a la versión tres de la GPL con otras licencias. Ahora la versión tres de la GPL es compatible con algunas licencias. A saber, licencias permisivas simples. Ejemplos como la licencia X11, la versión revisada de BSD, y muchas otras importantes licencias de Software Libre que son licencias simples, licencias permisivas de Software Libre. La razón que las hace compatibles con la GPL es la ausencia en ellas de requisitos inconsistentes o contrarios a la GPL. Se puede tomar la GPL y ponerla encima de estas licencias y esas licencias no tendrán objeciones, porque son muy permisivas. Y hay otra clase de licencias que son compatibles con la versión dos del GPL, las licencias duales disjuntivas. El ejemplo típico es la licencia de Perl. Dice que "usted puede utilizar Perl bajo GNU GPL o la bajo la licencia Artistic". Esto es una separación clara entre dos licencias. A o B. Y dado que la GNU GPL en este caso es una opción, la licencia del Perl es compatible con la GNU GPL. |
So, two diffrent copyleft licences, generally, are incompatible. But in GPL version three we tried a technique that we thought of to make GPL version three compatible with more licences. Now, GPL version three is compatible with some licences. Namely, simple permissive licences. Things like the X11 licence, the revised BSD licence, and several other important Free Software licences are simple, permissive Free Software licences. Now, the reason they're compatible with GPL is because they don't make any requirement which is inconsistent with the GPL. You can take the GPL and put it on top of those licences and those licences don't object, because they're very permissive. And there's another class of licences which are compatible with GPL version two, these are the disjunctive dual licences. The typical example is the licence of PERL. It says "you can use this under the GNU GPL or the Artistic licence". This is a disjunction between two licences. A or B. And because the GNU GPL is one option, the licence of PERL is compatible with the GNU GPL. |
|
[editar] Algunas otras licencias de Software Libre son compatibles con la versión dos de la GPL. Hay muchas que no lo son porque tienen otros requisitos que no están en la GPL y puesto que la versión dos de la GPL no permite el agregado de ningún tipo de requisitos, cualquier licencia que incluya requisitos que no estén en la versión dos de la GNU GPL es incompatible con ella. Así pues, lo que hemos hecho en el borrador de la versión tres de la GPL es establecer una lista específica de ciertas clases de requisitos que pueden ser agregados. Estos incluyen algunos requisitos algo triviales que pensamos, se podrían agregar de todos modos, como decir "mi licencia debe ser preservada", "el aviso de copyright se debe preservar", y que no hacen ningún daño. Y términos como, "deberá indicar de alguna manera que se trata de una versión modificada". La GPL siempre ha requerido indicar si se trata de versiones modificadas pero lo ha hecho de una forma muy particular. Pero podría agregarse código con requisitos diferentes para esas modificaciones y la versión tres de la GPL lo aceptrará, manteniéndo la compatibilidad. Otra clase particular de requerimiento son las cláusulas de represalias por patentes. Dentro de cierto rango, en aquellas que no están sujetas a abuso, trabajamos cuidadosamente en el diseño de una descripción de requisitos en los cuales la cláusula de represalias de patentes no avale agresiones, y estas son las que permitimos. |
So, some other Free Software licences are compatible with the GPL version two. There are many that are not because they have other requirements that are not in the GPL and since the GPL version two does not allow adding any requirements whatsoever, any licence that contains any other requirement that is not in GNU GPL version two is incompatible with GNU GPL version two. So, what we have done in the draft of GPL version three is we have said there is specific list of certain kinds of requirements that you can add. And these include some rather trivial requirements that we think you could add anyway, like saying "my licence must be preserved", "my copyright notice must be preserved", that does no harm. And terms like, "you have indicate somehow that it's a modified version". GPL has always required you indicated modified versions but it does so in one particular way. But you could add code with a diffrent requirement for noting modifications and GPL version three says it's compatible. It accepts that. And, another particular kind of requirement is patent retaliation clauses. Within a certain range, those that are not subject to abuse, we had to work very carefully to design a description of those patent retaliation requirements that do not support aggression, and those are the ones we permit. |
|
[editar] Y finalmente, permitimos el requisito de "Affero". El requisito de Affero se encuentra en la Licencia Pública General de Affero, la Affero GPL. La Affero GPL es como la versión dos de la GNU GPL pero tiene otro requisito, y este es, que si usted pone el programa en un sitio Web de acceso público, usted tiene que liberar el código fuente de su versión. Este es un requisito sobre uso público de un programa. Así pues, ésta es una clase de requisito que puede ser agregada. No está en la versión tres de la GPL en sí misma pero se puede agregar. |
And finally, we permit the "Affero" requirement. The Affero requirement is found in the Affero General Public Licence, the Affero GPL. The Affro GPL is like GNU GPL version two but it has one other requirement, and that is, if you put the program on a publicly accessible website, you have to release the source code of your version. This is a requirement about public use of a program. So, that's one kind of requirement that can be added. It's not in GPL version three itself but it can be added. |
|
[editar] [sección: De cómo se limitan los requisitos añadibles] Permítamne poner algo en claro. Usted no puede tomar código licenciado bajo GPLv3 existente y simplemente agregar sus requisitos adicionales. Lo qué usted puede hacer es escribir su propio código con requisitos adicionales propios, o fusionar código de otros que tenga requisitos puestos por sus autores, y cuando se lo combine [con código bajo GPLv3], estos requisitos seguirán acfectando únicamente al código al que originalmente fuera aplicado. Así que en realidad no se distinge tanto del resto del programa. Si usted utiliza el programa completo, por supuesto que incluye esa parte, y tendrá usted que respetar los requisitos que afectan a esa parte. Pero permanecen en esa parte, si usted la suprime... [Desde aquí, las limitaciones de pilas y memoria impiden que la grabación esté completa] |
--section: How the addable requirements are limited-- Let me make something clear. You can't just take existing GPL version three code and add additional requirements. What you can do is write your own code with these requirements placed by you on your own code, or merge in somebody else's code which has these requirements placed by him on his code, and when it's merged in, these requirements remain only on the code that they were applied to. So they don't actually spread to the rest of the program. If you're using the whole program, of course it includes that part, so you have to follow the requirements for that part. But they stay on that part, so if you delete that part
|
|
[editar]
P1: ¿Es útil la GPLv3 para documentación y/o compatible con la GNU FDL Licencia de Documentación Libre? Richard Stallman: Las dos licencias son absolutamente incompatibles. Son dos licencias con copyleft muy distintas, y diferentes licenciascon copyleft siempre van a ser incompatibles. La GNU GPL tiene requisitos que son inadecuados para quien quiera publicar libros impresos, como manuales. No es buena idea utilizar la GNU GPL para un manual. Así pues, desarrollé una licencia diferente para manuales, una licencia específicamente concebida en la idea de animar a empresas comerciales a que la utilicen en la publicación de sus manuales. Introduje ciertas características con la esperanza de que favorecieran la generación de ganancias a quienes vendean manuales publicados bajo una licencia con copyleft y otra característica especial que se supone facilitará la publicación de estándares bajo esta licencia. |
[Questions and Answers session] Q1: Is GPLv3 useful for documentation and/or compatible with the GNU Free Documentation Licence? Richard Stallman: The two licences are incompatible, but they're just wholly incompatible. They're two very diffrent copyleft licences and two diffrent copyleft licences are always going to be incompatible. The GNU GPL has requirements that are extremely inconvenient for anyone who wants to publish printed books such as manuals. So, it's not a good idea to use the GNU GPL for a manual. So, I developed a diffrent licence for manuals, a licence which I developed specifically with the idea of encouraging commercial companies to use it for their manuals. I put in certain features that I hoped would make it easier to make a profit selling these copylefted manuals and another special feature which is supposed to make it more comfortable to release a standards document under this licence. |
|
[editar] Hay una clase de capítulo llamado capítulo de "endosos" que puede decir "Este es el estándar oficial de Foobar" y quien quiera que haga versiones modificadas de éste documento debe eliminar este capítulo de modo que ya no diga que es una versión oficial del estándar. Y usted puede poner éste, junto a un capítulo invariado diciendo "si usted no ve un capítulo diciendo que ésta es una versión oficial del estándar, entonces no lo es". De este modo, si su objetivo es asegurarse de que todos sepan si su libro contiene la versión oficial del estándar, con esto lo logrará. Es triste que ahora, el verdadero objetivo de mayoría de las organizaciones de estándares es hacer dinero con la publicación de sus estándares, y se nieguen absolutamente a cooperar, pero posibilitar su cooperación, de modo que cuando presionemos para que lo hagan, debemos propiciar alguna forma práctica en que lo puedan hacer, y la GNU FDL Licencia de Documentación Libre lo hace. Estas cosas son incomatibles con la GPL. |
There's a special kind of section called the "endorsements" section which can say "This is the offcial Foobar standard" and anyone who makes a modified version of the document has to delete that section, so it will not say that this is an offcial version of the standard. And you can put that together with an invariant section saying "if you don't see a section saying this is the offcial version of the standard, then it is not". And so, if your goal is to make sure everyone knows whether your book contains the offcial version of the standard, this will do it. Now it's sad that most standards organisations real goal in publishing their standards is to make money from them, so they refuse to cooperate at all, but we want it to be possible for them to cooperate so that when we pressure them to cooperate, we need to make it practical for them to cooperate, and the GNU Free Documentation Licence does. So these things are incompatible with the GPL. |
|
[editar] P2: Parece que la cláusula de Affero está diseñada claramente para proteger a la gente que utiliza software a través de su browser... Richard Stallman: Eso no es verdad, pero continúe. Ésa no era nuestra intención. Lo explicaré pero veamos su pregunta y luego lo explicaré. P2b: Mi pregunta, que puede estar basada en premisas falsas, es: ¿por qué han tomado la decisión mantener la cláusula de Affero como una opción? Richard Stallman: No queremos que esta clase de cambios afecten a todo el software GPL existente. Alguna gente no quiere eso. Se consideró la inclusión de esta característica en la GPL pero decidimos que solamente {podría activarse/se activaría} si el programa {hace/hizo} algo para activarlo. Entendí que si se quiere disponer de formas de activarlo, ésta manera es tan buena como cualquiera. |
Q2: It seems the Affro clause is clearly designed to protect people who use software through their browser... Richard Stallman: No that's not true, but continue. That was not our intention. I'll explain but we'll take a look at your question and then I'll explain. Q2b: Ok, my question which may be based on false premises, is: why was the decision made to keep the Affro clause as an option? Richard Stallman: We don't want make that kind of change in the licence of all the existing GPL covered programs. Some people don't want that. We were considering putting this feature in the GPL but we decided it would only be active if the program did something to activate it. And then I realised that if you want to consider ways to activate it, this way is just as good as any. |
|
[editar] De todas formas, no es ésta ciertamente una cuestión de proteger a un usuario que haga cosas a través de un browser. En realidad no se refiere a eso, es sobre el caso en que una persona A escribe un programa para uso en un sitio web, y lo libera bajo la GPL. Otra persona B lo mejora e instala en su propio web. No publica su versión modificada y no tiene ninguna motivación en publicarla dado que él vende los derechos de uso através de su sitio web. Entonces el desarrollador A se encuentra en desventaja. Cada vez que él realiza cambios, B se beneficia obteniédolos, pero cada vez que B realiza cambios, A no tiene acceso a ellos. De esta manera, si A publica bajo la Affero GPL entonces B tiene que publicar sus modificaciones en virtud del uso público que hace del programa. De modo que lo libera del problema. Ahora, el tema que usted plantea es una muy real, pero es otra clase de problema. Veamos, intentamos cerciorarnos de que usted tiene la libertad de cambiar, redistribuir y hacer funcionar el programa como usted quiere, pero éstas debe ser referidas a su propia copia. No deseamos obviamente darle la libertad cambiar la copia de otra persona porque es ella quien se supone debe tener el control sobre su copia, así que para tener/ejercer estas libertades usted tiene que tener su propia copia. De hecho, éste no es un problema de lo que diga la GPL, es un hecho de la vida, no se puede eludir. Si usted no tiene su propia copia del programa, usted no tiene el control. Alguien puede mantener una copia por usted, puede ser que usted utilice un servicio timesharing y ... [ la grabación se interrumpe otra vez ] |
Anyway, this is not really a matter of protecting a user who does things through a browser. It's not about that actually, it's about Person A writes a GPL covered program for use on websites, and releases it, and Someone B makes improvements and runs them on his website and doesn't release them and sees no reason to ever release them because he instead he just sells the right to use it through his website. Then, developer A finds that he's working at a disadvantage. Every time he makes changes, B can get them, but every time B makes changes, A cannot get them. So, this way, if A releases under the Affro GPL then B has to publish his changes because he's providing public access use. So that gets rid of the problem. Now, the issue you brought up is a real issue, but it's a diffrent kind of issue. You see, we try to make sure that you have freedom to change and redistribute and run the program as you wish, but that has to be your copy. Obviously we don't want to give you the freedom to change someone else's copy because he's the one that's supposed to have control over his copy, so to have these freedoms you've got to have your own copy. In fact, this is not just a matter of what the GPL says, it's a fact of life, it can't be avoided. If you don't have your own copy of the program, you don't have control. Someone else can hold your copy for you, you might use a timesharing service, and |
|
[editar] P3: [ sin grabar, pero la pregunta fue sobre la cooperación con la iniciativa Open Source OSI ] El movimiento de Software Libre, que fundé en 1983 se concentra en la libertad y la comunidad, en los derechos humanos de los usuarios de software. La "Open Source" fue fundada en 1998 como un intento de dejar el hablar de estas cosas. Para silenciarlas, para enterrarlas, para quitarlas de de la vista de la gente. Ellos hablan de las ventajas prácticas que trae usar software (de código abierto). Bien, también yo hablo de estas ventajas prácticas en mis discursos. Esto es lo que digo yo [ Stallman contornea un círculo grande con sus manos ], y esto es lo que dicen ellos [ Stallman contornea un círculo más pequeño dentro del primer círculo ] - es sólo que ellos profundizan en las ventajas prácticas, y éso es útil, ustedes saben. Es en el área de los negocios, donde obtienen cierta ventaja práctica del hecho de lanzar su software bajo una licencia que generalmente es de software libre. Esto es útil, pero sigue siendo una parte más superficial en todo esto. Dicen que su deseo es cooperar, y quieren que nosotros cooperemos olvidándonos de lo que consideramos lo más importante, adhiriendo a su postura de ir solamente a la parte superficial. Ésta es la forma en que lo propone Eric Raymond, es muy astuto de su parte pedir que abandonemos la parte más importante, y que aparezca él como el único que ha sido razonable. |
The recording is interrupted again-- Q3: --Unrecorded, but the question was about cooperation with Open Source Initiative-- The Free Software movement, which I founded in 1983 focuses on freedom and community, on human rights for software users. "Open source" was founded in 1998 as a way to stop talking about those things. To hush them up, to bury them, put them out of people's sight. So they talk about practical advantages that come from using the software. Well, I also talk about practical advantages in my speeches. So here's what I say --Stallman outlines a large circle with his hands--, and here's what they say --Stallman outlines a smaller circle within the first circle-- - except that they go into more depth on it, and that is useful, y'know. Making the case to businesses that they will get some practical advantage out of releasing their software under, usually, a Free Software licence, that's useful, but the point is it's still a more superficial part of the issue. So they still say they want to cooperate, and they wish we would cooperate by forgetting what we consider the most important thing and joining them in saying only the superficial part. This is the way Eric Raymond puts it, he's very clever at asking us to abandon the most important thing and making it sound like he's only being reasonable. |
|
[editar] P4: [ inaudible pero menciona "la licencia creative common" ] Richard Stallman: No hay ninguna. P4b: ¿No hay? Richard Stallman: No existe tal cosa tipo "licencia Creative Commons". P4c: No para el software Richard Stallman: No existe tal cosa. [ risas ] Y la razón por la que estoy respondiendo de esta manera es que este error es extremadamente común... [ la grabación se interrumpe otra vez, Stallman comienza a explicar que hay muchas licencias Creative Commons, algunas son libres y otras no lo son, así que la etiqueta "Creative Commons" no es algo muy significativo en lo referente a la libertad. ] |
Q4: --inaudible but he mentions "the creative common licence"-- Richard Stallman: There is none. Q4b: There isn't? Richard Stallman: There is no such thing as "the Creative Commons licence". Q4c: Not for software Richard Stallman: There is no such thing. --laughter-- And the reason I'm responding in this way is that this error is extremely common --The recording is interrupted again, Stallman goes on to explain that there are many Creative Commons licences, and some are free and some are not free, so the "Creative Commons" label does not indicate anything meaningful in relation to freedom.-- |
|
[editar] P5, por Michael Tiemann, presidente de la Open Source Initiative: Acerca de una pregunta anterior que le hicieron sobre Eric Raymond, yo quiero precisar el hecho de que Eric Raymond fue el presidente de la OSI, pero actualmente ya no lo es. Eric, habla por sí mismo, no por la OSI. También quisiera aclarar que como presidente de la OSI, he apoyado siempre la GPL como modelo de licencia para los desarrolladores. La licencia es la única bajo la que he puesto trabajos aparte del LGPL para mis propios programas. Reconozco su posición, que es decir que si no estoy hablando de la libertad, primero y antes que nada, entonces la estoy enterrando, pero pienso en ella de modo diferente... Richard Stallman: Bien, puede que haga usted algo (en su mandato). Hay cosas en su período. Cuando Eric Raymond era presidente de la OSI, podía percibir su intención de enterrar la tema de la libertad muy claramente. Y hay otros que hablan de "código abierto" quiénes claramente están intentando enterrar la libertad del software. Eso no implica que cada uno que utilize el término... lo que es cierto sobre vuestro uso del término es que generalmente no llama mucho la atención sobre a la libertad. P5b, Michael Tiemann: Bien, en esta conferencia deseo expresar que lo que está usted haciendo es increíblemente valioso y lo respeto y gracias. Richard Stallman: Gracias. |
Q5, by Michael Tiemann, President of Open Source Initiative: About a question you were asked earlier about Eric Raymond, I want to point out a fact which is that while Eric Raymond was formerly the president of OSI, he no longer is. Eric, does speak for himself, but less and less for the OSI. I would also like to clarify that as president of OSI, I have always supported the GPL as the model licence for developers. The licence is the only licence I have released work under aside from the LGPL for my own programming. I recognise your position, which is to say that if I am not talking about freedom, first and foremost, then I am burying it, but I think of it myself diffrently... Richard Stallman: Well, you might be doing something in between. There are things in between. When Eric Raymond was president of OSI, I could perceive his intention to bury talk of freedom very clearly. And there are others who talk about "open source" who clearly are trying to bury software freedom. That doesn't imply that everyone who uses the term... what is true about their use of the term is that it generally doesn't call attention to freedom very much. Q5b, Michael Tiemann: Well, at this conference I do want to support that what you are doing is incredibly valuable and I respect that, and thanks. Richard Stallman: Thank you. |
|
[editar] P6: [ apenas audible, la pregunta es sobre si habrá traducciones oficiales de la GPL, y los miembros de FSF en audiencias deberán tener traducciones oficiales porque de otro modo las cortes tendrán que hacer sus propias traducciones que pueden ser hechas con menos cuidado. ] Richard Stallman: El peligro con una traducción oficial es que si incurrimos en una equivocación, podría ser un desastre absoluto. ... y nosotros no podemos leer Portugues. Yo no puedo y Eben Moglen tampoco. E incluso si pudiéramos, eso no significa que fuéramos a entenderlo como abogados. Vean, trabajando con él en la versión tres de la GPL en inglés, puedo decirle "bien, he aquí lo que pienso que quiero" pidiéndole que me diga si realmente hace lo que pienso que hace. Un trabajo como éste en idiomas extranjeros sería mucho más duro, así que producir una traducción de la GLP en cualquier otra lengua sería mucho más difícil que lo qué ya hemos hecho y no creo que sea posible. No sé a quién puedo confiar este trabajo. Conozco abogados en varios país que apoyan fuertemente el movimiento de software libre, pero confiar esto a ellos es demasiado... especialmente cuando un error puede arruinar las cosas a escala global. He considerado, que tal vez podríamos tener traducciones limitadas a un país. Por lo menos eso pone ciertos límites al desastre que un error causaría. |
Q6: --barely audible, the question is about making offcial translations of the GPL, and the audience member advocates FSF making offcial translations because otherwise the courts will have to make their own translations which may be done with less care.-- Richard Stallman: The danger with an offcial translation is, if we make a mistake, it could be an absolute disaster. ... and we can't read Portuguese. I can't and Eben Moglen can't. And even if we could, that doesn't mean that either of us would understand it as a lawyer. You see, if I work with him when writing GPL version three in English and I can say "well, here's what I think I want" ask him to tell me if it really does what I think it does. Working like that in foreign languages would be much harder, so producing a translation of the GPL in any other language would be much harder than what we've already done and I can't trust this. I don't know who I can trust this to do. I know lawyers in various country who strongly support the Free Software movement, but to entrust this to them is a so much... especially when a mistake can destroy things world wide. Now, I considered the idea that maybe we'd have translations that would be limited to one country. At least that puts certain amount of bounds on the amount of disaster that a mistake would cause. |
|
[editar] Otra cosa que me imaginaba - acabo de tener esta idea hoy - no sé si es una buena idea, pero podríamos hacer traducciones y decir "esta traducción es solamente válida por un año a menos que sea renovada o substituida por otra traducción más exacta". No podemos hacer eso con la GPL en sí misma. Si pudiéramos cambiar la GPL y forzar a la gente pasar a una nueva versión del GLP, podríamos quitar sus libertades, pero la versión inglesa del GPL no funciona de esa manera. Una vez que usted obtiene un programa bajo versión X de la GPL, siempre puede utilizarlo bajo versión X de la GPL eternamente. Mientras esto sea verdad, es quizá adecuado que las traducciones puedan ser revisadas, de modo que si hay un error en una traducción, posiblemente pueda corregirse. No sé si esto es realmente aceptable. Hay elementos para sostener que lo sea porque la versión original en inglés no será revocable, pero no estoy tan convencido que éstos sean argumentos suficientemente fuertes. Tendré que hablar con la gente sobre ello. P6b: Es fácil para usted porque usted vive en un país de habla inglesa, pero en el Brasil donde hay un idioma diferente Richard Stallman: Coinsido con usted pero ése no es el punto. Las razones por las que sería bueno tener traducciones son obvias. El punto es: ¿podemos evitar el peligro? Esta idea que he tenido hoy puede ser una forma aceptable de conseguir evitar el peligro, y si es así, tendremos traducciones. |
Another thing I imagined - I just had this idea today - I don't know whether it's a good idea, we could make translations and say "this translation is only valid for one year unless it's renewed or replaced by another more accurate translation". We can't do that with the GPL itself. If we could change the GPL and force people to switch to a new version of the GPL, we could take away their freedoms, but the English version of the GPL does not work that way. Once you get a program under version X of the GPL, you can always use it under version X of the GPL forever. So, as long as that remains true, maybe it's ok if the translations can be revised, so that if there is a bad mistake in a translation, maybe we can fix it. I don't know if this is really acceptable. I have this argument which I can argue that it's acceptable because the real English version will not be revokable, but I'm not convinced this argument is strong enough. I'll have to talk to people about it. Q6b: That's easy for you because you live in an English speaking country, but in Brazil where there is a diffrent language Richard Stallman: I agree with you but that's not the point. The reasons why it would be good to have translations are obvious. The point is: can we get rid of the danger? So this idea that I had today might be an acceptable way to get rid of the danger, and if so, we'll have translations. |
|
[editar] P7: [ inaudible ] Richard Stallman: ... y si cierto programa en el sistema permite Tivoisazión, entonces pueden Tivoizar, así que si bastantes programas importantes adoptan la versión tres de la GPL, la Tivoización en la práctica no será factible. Por supuesto, esto depende de estos programas adopten la versión tres de la GPL. P7b: [ inaudible ] Richard Stallman: Ah, no, el punto es que esas cosas serán algo viejas, y en cierto punto ya no es útil utilizarlas. No son una opción razonable porque el código fue publicado hace mucho tiempo [ fin de la grabación ] |
Q7: --inaudible-- Richard Stallman: ...and if some program in the set allows Tivoisation, then they can Tivoise, so if enough important programs move to GPL version three, Tivoisation will be practically speaking not feasible. Of course, this depends on these programs moving to GPL version three. Q7b: --inaudible-- Richard Stallman: Ah, no, but the point is that those things will be rather old, and at some point it's just not useful to use them anymore. They're not a reasonable option because the code has been released so long --The recording gives up-- |
